Задание 4. Практикум по решению задач
Упражнение 1
- Цель коммуникативного акта: Покупатель (А) стремится обменять или вернуть купленную обувь из-за её низкого качества.
- Адресант и адресат:
- Адресант: покупатель (А).
- Адресат: заведующий отделом (Б).
- Релевантность коммуникативного акта:
- a) По месту: Да, диалог происходит в магазине, что является подходящим местом для обсуждения вопросов, связанных с товаром.
- b) По времени: Да, обращение касается недавней покупки.
- c) По адресации: Да, покупатель обращается к заведующему, который является соответствующим лицом для решения таких вопросов.
- Тип коммуникативного акта с позиций адресата: Предполагаемый, так как заведующий, вероятно, ожидает вопросов о товарах и обращений от покупателей.
- Типы речевых актов с точки зрения коммуникативной интенции:
- Утверждение (покупатель описывает состояние товара и ссылается на правила магазина),
- Просьба (покупатель просит обменять или вернуть товар),
- Отказ (заведующий отказывается выполнять просьбу).
- Референт коммуникативного акта: Купленные китайские туфли.
- Виды референции в диалоге:
- Прямая референция (ссылка на конкретный объект - туфли),
- Непрямая референция (обращение к правилам обмена товара).
- Достижение коммуникативной цели: Нет, коммуникативная цель не была достигнута изначально, поскольку заведующий отказывается обменять товар. Однако в конце диалога, когда покупатель просит вернуть деньги, заведующий соглашается это сделать, хотя и с раздражением.
Упражнение 2
- Русский и китаец о владении русским языком:
- Неудача: Китаец скромно отвергает похвалу, что является типичным для китайской культуры, где скромность ценится выше, чем самоутверждение. Русский может воспринять это как отрицание его утверждения, хотя на самом деле это форма вежливости.
- Приглашение к обеду:
- Неудача: В китайской культуре принято отказываться от предложений еды или помощи несколько раз до того, как принять их. Русский, не зная этой особенности, воспринимает отказ буквально.
- Телефонный звонок в десять вечера:
- Неудача: В китайской культуре звонок в такое время может считаться неприемлемым или слишком поздним. Русский, с другой стороны, воспринимает это время как приемлемое.
- Благодарность и ответ:
- Неудача: В русской культуре ответ "Ничего" на благодарность может восприниматься как отсутствие вежливости, тогда как в китайской культуре это стандартный скромный ответ.
- "Как дела?" и ответ "Ничего":
- Неудача: В русском языке "Ничего" может восприниматься как отрицательный ответ, тогда как в китайском контексте это может быть нейтральным или положительным ответом.
- Гостеприимство кореянки:
- Неудача: Ответ "Чуть-чуть" отражает скромность и стремление не выставлять свои достоинства на показ, что является частью корейской культуры.
- Приглашение к еде:
- Неудача: В китайской культуре принято настаивать на том, чтобы гость ел больше, в то время как в русской культуре после отказа настаивать не принято.
- Вопрос о Ли Хун:
- Неудача: Ответ китайца основан на традиционных представлениях о воспитании и питании, которые могут быть не поняты или неприняты в русской культуре.
- Диалог с японским капитаном:
- Неудача: Капитан пытается избежать прямого ответа на деликатный вопрос, используя улыбку и дипломатичный ответ, что является типичным для японской культуры. Однако это приводит к недопониманию с американцами, которые ожидают более прямого ответа.
Другие тесты Синергии: