Теория и практика межкультурной коммуникации- Задание 3 Практикум по решению задач 2 семестр

 

Бесплатные ответы на тест Синергия "Теория и практика межкультурной коммуникации- Задание 3 Практикум по решению задач 2 семестр". Если вы по какой то причине не можете самостоятельно сдать этот или любой другой тест, то мы готовы Вам в этом помочь. Так же можете посетить наш магазин готовых ответов на тесты.

 

Упражнение 1

  1. blowing snow - метель (частичная лакуна).
  2. granular snow beneath the surface - зернистый снег под поверхностью (частичная лакуна).
  3. hard drifted snow - утрамбованный снег (частичная лакуна).
  4. snow thawed previously and then frozen - оттаявший, а затем замёрзший снег (частичная лакуна).
  5. earliest crusted snow in spring - первый корковый снег весной (частичная лакуна).
  6. thinly crusted snow - слабо корковый снег (частичная лакуна).
  7. snow drifted over a steep bank, making it steeper - снег, накопившийся на крутом склоне (частичная лакуна).
  8. heavy drifting snow - сильная метель (частичная лакуна).
  9. snow caught on tree branches - снег на ветках деревьев (частичная лакуна).
  10. snow with a surface like whipped cream - снег с поверхностью, похожей на взбитые сливки (частичная лакуна).

Выявленные лексические лакуны являются частичными, а не полными. Это означает, что для некоторых терминов, связанных со снегом, не существует прямых однословных эквивалентов в русском языке, однако их можно описать или передать смысл с помощью фраз или описательных конструкций.

Для компенсации этих частичных лексических лакун при переводе можно использовать следующие методы:

Описательный перевод: Этот метод подразумевает перевод с использованием описания или определения, чтобы передать смысл исходного термина. Например, "hard drifted snow" можно перевести как "утрамбованный снег".

Приблизительный перевод: Использование слов или выражений, которые передают близкий по смыслу контекст исходного слова. Это может быть не точным переводом, но передаёт общее представление о предмете. Примером может служить "blowing snow", переводимый как "метель".

Калькирование: Этот метод включает дословный перевод компонентов слова или фразы. Хотя он редко применяется для этих терминов, он может быть использован в некоторых случаях, например, для перевода терминов, связанных с культурно-специфическими явлениями. Транслитерация: Перевод звуков оригинального слова на целевой язык. Этот метод менее предпочтителен для данного списка, так как он не помогает в передаче смысла для тех, кто не знаком с исходным языком.

Таким образом, наиболее подходящими методами для компенсации этих лексических лакун в большинстве случаев будут описательный и приблизительный переводы, которые помогут наилучшим образом передать смысл терминов в русском языке.

 

Упражнение 2

  1. Ему было очень тяжело вдали от родного дома.
    • He found it very hard to be away from his native home.
    • Значение: "дом" как место, где человек вырос или почувствовал принадлежность (родной дом).
  2. Моя сестра работает в этом сером доме на углу.
    • My sister works in that grey building on the corner.
    • Значение: "дом" как здание (строение).
  3. Я живу в большом красивом доме в центре города.
    • I live in a large beautiful house in the city center.
    • Значение: "дом" как жилой дом или особняк.
  4. Недавно на нашей улице построили новый многоэтажный дом.
    • A new multi-storey building was recently constructed on our street.
    • Значение: "дом" как многоквартирное здание.
  5. Вступив в брак, они начали жить своим домом.
    • After getting married, they began to keep their own household.
    • Значение: "дом" как хозяйство или семейный уклад.
  6. Она зарабатывала себе на жизнь, давая уроки на дому.
    • She earned a living by giving lessons at home.
    • Значение: "дом" как место проживания или пространство для деятельности.
  7. Он предпочитал проводить выходные вне дома.
    • He preferred to spend his weekends outside the home.
    • Значение: "дом" как место проживания.
  8. После этого происшествия его направили в сумасшедший дом.
    • After the incident, he was sent to a mental hospital.
    • Значение: "дом" как учреждение (в данном случае психиатрическая больница).
  9. Они провели лето в доме на колесах около моря.
    • They spent the summer in a mobile home near the sea.
    • Значение: "дом" как передвижное жилище (автодом или трейлер).

Упражнение 3

  1. health (эквивалентное) - The state of being free from illness or injury. (здоровье)
  2. junk food (эквивалентное) - Food that is not healthy, often containing a lot of fat, sugar, or salt. (вредная еда, фастфуд)
  3. whiskey (эквивалентное) - A strong alcoholic drink made from grain, especially barley, wheat, or rye. (виски)
  4. generation gap (безэквивалентное) - Differences of outlook or opinion between people of different generations. (конфликт поколений)
  5. stillbirth (эквивалентное) - The birth of a dead baby. (мертворождение)
  6. to encourage (эквивалентное) - To give someone support or confidence. (поддерживать, ободрять)
  7. shore (эквивалентное) - The land along the edge of a sea, lake, or other large body of water. (берег)
  8. speaker (эквивалентное) - A person who speaks a particular language or who is speaking. (оратор, докладчик; также громкоговоритель)
  9. vodka (лакунарное) - A clear alcoholic drink originally from Russia, made by distilling grain or potatoes. (водка)
  10. esquire (безэквивалентное) - A title added to a man's name in England, used to address him in a formal or official way. (эсквайр - титул в Англии)
  11. blini (лакунарное) - Russian pancakes. (блины)
  12. porridge (эквивалентное) - A soft, hot food made from oats, water or milk, usually eaten for breakfast. (каша, овсянка)
  13. ale (эквивалентное) - A type of beer. (эль - сорт пива)
  14. wolf whistle (безэквивалентное) - A whistling sound made to express sexual attraction or admiration, typically by a man to a passing woman. (свист в знак сексуального восхищения)
  15. saucer (эквивалентное) - A small round dish that a cup stands on. (блюдце)
  16. kasha (лакунарное) - A Russian dish made from various grains, especially buckwheat. (каша, в русском контексте)
  17. family planning (эквивалентное) - The practice of controlling the number of children in a family and the intervals between their births. (планирование семьи)
  18. kefir (лакунарное) - A fermented milk drink similar to yogurt, originally from the Caucasus region. (кефир)
  19. greenhouse effect (эквивалентное) - The trapping of the sun's warmth in the Earth's atmosphere. (парниковый эффект)
  20. kvas (лакунарное) - A traditional Slavic and Baltic fermented beverage made from rye bread. (квас)
  21. dottle (безэквивалентное) - The residue of tobacco left in a pipe after smoking. (курево - остаток табака в трубке после курения)
  22. babushka (лакунарное) - In Russian culture, a grandmother or an elderly woman. (бабушка)
  23. brain drain (эквивалентное) - The emigration of highly trained or qualified people from a particular country

 

Другие тесты Синергии:

Ещё