В каком типе эквивалентности создается ощущение будто говорится совсем не о том что в оригинале
перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется артикль
перевод при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора это
для научно-технического стиля характерна
переводческая - это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
видом перевода в котором содержатся лишь тематика документа методы исследования полученные результаты является перевод
перевод английской терминологической группы производится
это слово имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл
первые устные переводчики назывались
видом адекватного перевода правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала является
в качестве предикатива часто выступает
метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла
утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод
Основы научной теории перевода стали разрабатываться
для английского рецептора в пословицах мох олицетворяет
модель перевода использует компонентный анализ
Перевод фразы thats a pretty thing to say - постыдился бы! Относится к типу эквивалентности
эквивалентность это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
Перевод предложения HE answered the phone - он снял трубку относится типу эквивалентности
раздел лингвистической теории перевода изучиающий общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей пары языков, участвующих в перевода
вид телодвижения означающий у одних народов утверждение а у других отрицание
Ведущее место в переводоведении принадлежит… переводоведению
высказывание как я люблю яблоки содержит
типе эквивалентности создается ощущение будто говориться совсем не о том что в оригинале
видом языкового посредничества при котором кроме переноса информации с одного на другой язык происходитее преобразование является
в качестве первых теоретиков перевода выступали
Перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу соригиналом;
спект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора
Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ
В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
В выражении “i had come” …
В древнем риме слово “hodometer” означало …
Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению
Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод
Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом
вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением
в любом акте речи рецептором является … человек
В примере “wage strike” – «забастовка с требованием повышения заработной платы» используется такой прием, как
В процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква …
В русских переводах …
В случае отсутствия у рецептора необходимых фоновых знаний переводчик вынужден применять …
В широком смысле термин «теория перевода» …
Для описания психических процессов, обеспечивающих процесс перевода, разрабатывается ... модель перевода
Для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс …
Если последней буквой сокращения является s, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово …
… контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово
контекст – языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте
… модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале
Отзывы
Отзывов пока нет.