Тема 6. Увлечения и хобби
Переведите на испанский язык текст о городе и увлечениях людей. Помните, что перевод
должен быть структурирован так, чтобы не терялся главный смысл и не искажалось
содержание текста.
Мой день
Меня зовут Мария Перес, мне девятнадцать лет. Я родился в Малаге, но живу в
Гранаде. Я студентка первого курса факультета журналистики.
С понедельника по пятницу я встаю в семь тридцать, завтракаю и еду в университет.
Я вхожу в класс в девять и выхожу в час.
В середине дня я ем еду у себя дома и смотрю телевизор. Днем я учусь до семи, а
потом встречаюсь со своими подругами.
Мы, женщины, очень любим кино, театр и музыку. По вечерам в пятницу мы
ужинаем пиццей и танцуем в ночном клубе.
Каждую субботу я навещаю свою семью в Малаге.
В воскресенье днем я возвращаюсь в Гранаду и, если будет солнечно, выхожу со
своей собакой на прогулку. Я люблю животных!
Методические рекомендации по работе с переводом текстов и предложений
Перевод является неотъемлемой частью работы студента при изучении
иностранного языка.
Требования к выполнению перевода:
перевод должен быть полным и адекватным;
перевод не должен иметь пропусков и сокращений текста оригинала;
перевод должен точно передавать содержание оригинала в терминах данной
предметной области и соответствовать нормам языка перевода;
студент должен давать только один вариант перевода слов, терминов или выражений.
Приводить несколько вариантов «на выбор» нельзя;
в переводе необходимо соблюдать единообразие терминов;
студент должен хорошо знать правила словоупотребления языка перевода;
при переводе на иностранный язык особое внимание следует уделять его
грамматическим особенностям, отсутствующим в родном языке переводчика. В случае
сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам.
Перед началом работы над переводом студентам рекомендуется:
ознакомиться с лексикой урока;
выписать и выучить незнакомую лексику;
ознакомиться с новым грамматическим материалом урока;
повторить пройденный лексико-грамматический материал из предыдущих уроков;
ознакомиться с материалами и глоссариями, относящимися к данной тематике.
В процессе перевода предложений студентам следует:
прочитать предложение, постараться понять основной смысл данного предложения;
проанализировать структуру предложения;
выписать незнакомую лексику;
посмотреть в словаре подходящий по смыслу вариант перевода незнакомой лексики;
перевести предложение, используя лексико-грамматические конструкции урока и
руководствуясь нормами языка перевода.
При поиске слов в словарях надо учитывать, как предметную область в широком
смысле, так и контекст. При этом следует обращать внимание на примечания в словарях.
Аббревиатуры (сокращения), встречающиеся в оригинале, должны быть по возможности
расшифрованы. В тексте перевода употребляются общепринятые и специальные
сокращения.
Заказ № H-19092
Отзывы
Отзывов пока нет.