Иностранный язык (Практический курс второго иностранного (испанского) языка) – практикум 1,2,3- Синергия

Первоначальная цена составляла 1000₽.Текущая цена: 600₽.

Пожалуйста, указывайте Ваш настоящий Email. В случае утери документа, вы сможете его скачать на почте!

Здесь вы можете купить готовый Бизнес практикум "Иностранный язык (Практический курс второго иностранного (испанского) языка) - практикум 1,2,3" Синергии. Работа была сдана в 2024 году на "95 баллов". Ниже прилагаем все индивидуальное задание для сверки со своим. Так же можете заказать у нас уникальную работу под себя!

Раздел: Практикумы Синергии

Тема 5. Распорядок дня. Свободное время. Покупки Напишите текст, в котором вы опишете, как вы проводите обычный день (с момента пробуждения и до момента, когда ложитесь спать). Текст должен содержать от 80 до 100 слов, артикли и предлоги засчитываются как слово.
Методические рекомендации
При создании письменного текста о вашем обычном дне, рекомендуем придерживаться следующего порядка действий:
 Повторить глаголы ser и estar и их функции;
 Повторить правильные и неправильные глаголы в испанском языке и глаголы в рефлексивной форме;
 Повторить как правильно выражать время на испанском языке;
 Заполнить таблицу с опорами (для личного пользования, вы не направляете ее преподавателю)
Время
Действие
 Далее, используя информацию из таблицы написать, как проходит ваш обычный день
 Проверить получившуюся работу на предмет ошибок, если ошибок нет-оправить на проверку
Критерии оценивания Текста 20-16-коммуникативное задание выполнено, текст содержит 80-100 слов, лексико-грамматические ошибки отсутствуют 15-10 - коммуникативное задание выполнено не полностью, текст содержит 60-70 слов, имеются некоторые лексико-грамматические ошибки, не нарушающие коммуникацию 9-0 - коммуникативное задание не выполнено, текст содержит менее 50 слов, имеются лексико-грамматические ошибки, нарушающие коммуникацию

Тема 6. Увлечения и хобби
Переведите на испанский язык текст о городе и увлечениях людей. Помните, что перевод должен быть структурирован так, чтобы не терялся главный смысл и не искажалось содержание текста.
Мой день
Меня зовут Мария Перес, мне девятнадцать лет. Я родился в Малаге, но живу в Гранаде. Я студентка первого курса факультета журналистики.
С понедельника по пятницу я встаю в семь тридцать, завтракаю и еду в университет. Я вхожу в класс в девять и выхожу в час.
В середине дня я ем еду у себя дома и смотрю телевизор. Днем я учусь до семи, а потом встречаюсь со своими подругами.
Мы, женщины, очень любим кино, театр и музыку. По вечерам в пятницу мы ужинаем пиццей и танцуем в ночном клубе.
Каждую субботу я навещаю свою семью в Малаге.
В воскресенье днем я возвращаюсь в Гранаду и, если будет солнечно, выхожу со своей собакой на прогулку. Я люблю животных!
Методические рекомендации по работе с переводом текстов и предложений
Перевод является неотъемлемой частью работы студента при изучении иностранного языка.
Требования к выполнению перевода:
 перевод должен быть полным и адекватным;
 перевод не должен иметь пропусков и сокращений текста оригинала;
 перевод должен точно передавать содержание оригинала в терминах данной предметной области и соответствовать нормам языка перевода;
 студент должен давать только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов «на выбор» нельзя;
 в переводе необходимо соблюдать единообразие терминов;
 студент должен хорошо знать правила словоупотребления языка перевода;
 при переводе на иностранный язык особое внимание следует уделять его грамматическим особенностям, отсутствующим в родном языке переводчика. В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам.
Перед началом работы над переводом студентам рекомендуется:
 ознакомиться с лексикой урока;
 выписать и выучить незнакомую лексику;
 ознакомиться с новым грамматическим материалом урока;
 повторить пройденный лексико-грамматический материал из предыдущих уроков;
 ознакомиться с материалами и глоссариями, относящимися к данной тематике.
В процессе перевода предложений студентам следует:
 прочитать предложение, постараться понять основной смысл данного предложения;
 проанализировать структуру предложения;
 выписать незнакомую лексику;
 посмотреть в словаре подходящий по смыслу вариант перевода незнакомой лексики;
 перевести предложение, используя лексико-грамматические конструкции урока и руководствуясь нормами языка перевода.
При поиске слов в словарях надо учитывать, как предметную область в широком смысле, так и контекст. При этом следует обращать внимание на примечания в словарях. Аббревиатуры (сокращения), встречающиеся в оригинале, должны быть по возможности
расшифрованы. В тексте перевода употребляются общепринятые и специальные сокращения.
Критерии оценивания перевода
0-3 балл - Содержание не отвечает заданной теме, текст не соответствует формату, словарный запас крайне ограничен, активная лексика не использована, большое количество грамматических и орфографических ошибок, приводящих к невозможности понимания.
4-7 балла - Суть перевода не отражает исходный текст, объем менее 60%, присутствуют значительные нарушения логики и отклонения от формата, лексические, орфографические и грамматические ошибки затрудняют понимание текста, используется менее 30% активной лексики.
8-11 баллов - Суть перевода слабо связана с темой, объем перевода - до 65%, присутствуют заметные нарушения логики и отклонения от формата, лексические, грамматические и орфографические ошибки затрудняют понимание текста, используется менее 40% активной лексики.
12-15 баллов - Перевод в целом соответствует оригиналу, однако идеи выражены слабо, переведено не более 75% текста, грамматические, лексические и орфографические ошибки не сильно затрудняют понимание, однако речь крайне примитивна, используется менее 55% активной лексики.
16-19 баллов - Перевод соответствует оригиналу, переведено не более 85% текста, высказывания в целом логичны, но есть некоторые грамматические, лексические и орфографические ошибки, которые не затрудняют понимание, речь примитивна, используется менее 65% активной лексики.
20 баллов - Перевод полностью передает суть оригинала, переведено не менее 95% исходного текста, задание соответствует формату полностью, логично, грамматические и лексические средства разнообразны, используется более 85% активной лексики.

Тема 3. Внешность и характер
Составьте текст – описание человека, используя все запрошенные аспекты.
Представьте, что вы работаете детективом по делу об исчезновении человека. Вам нужно описать пропавшего так, чтобы вы смогли его найти. Для этого вам нужно составить подробное описание физических характеристик человека. Объем данного текста – 60-100 слов.
Comience escribiendo el género de la persona. Si es hombre, describe su altura, peso, color de ojos, color de cabello, tipo de cabello (liso, ondulado, rizado), forma de la cara (redonda, cuadrada, ovalada), tipo de nariz (grande, pequeña, recta, curva), forma de la boca (grande, pequeña, ancha, delgada) y tipo de piel (clara, oscura, tono de piel).
Describa su altura, peso, color de ojos, color de cabello, tipo de cabello (liso, ondulado, rizado), forma de la cara (redonda, cuadrada, ovalada), tipo de nariz (grande, pequeña, recta, curva), forma de la boca (grande, pequeña, ancha, delgada), tipo de piel (clara, oscura, tono de piel), tipo de peinado (recogido, suelto, trenzas), forma de las uñas (largas, cortas, redondas, cuadradas) y si tiene algún tipo de accesorio como pendientes, collares, anillos, etc.
Методические рекомендации
При создании письменного текста по описанию внешности человека, с опорой на данные выше лексические единицы, рекомендуем придерживаться следующего порядка действий:
 Внимательно прочитать данные слова, понять их значение и перевести на русский язык
 Повторить глаголы ser и estar и их функции
 Вспомнить с какими словами могут употребляться испанские глаголы «иметь», «носить», «быть»;
 Повторить род имен прилагательных и вспомнить правила изменения рода имен прилагательных;
 Повторить имена числительные;
 Из данных выше слов составить как можно больше словосочетаний, которые описывают внешность человека;
 Далее составить из полученных словосочетаний предложения, и из предложений-письменное описание человека
Критерии оценивания Текста
20-16-коммуникативное задание выполнено, текст содержит 60-100 слов, лексико-грамматические ошибки отсутствуют 15-10 - коммуникативное задание выполнено не полностью, текст содержит 40-50 слов, имеются некоторые лексико-грамматические ошибки, не нарушающие коммуникацию 9-0 - коммуникативное задание не выполнено, текст содержит менее 40 слов, имеются лексико-грамматические ошибки, нарушающие коммуникацию

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “Иностранный язык (Практический курс второго иностранного (испанского) языка) – практикум 1,2,3- Синергия”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Оплата производится на банковскую карту. Необходимо уточнить у менеджера, на какую карту банка вам удобно совершать оплату.

После оплаты, свяжитесь пожалуйста с менеджером и пришлите ему чек (фото или скриншот). Тем самым вы подтверждаете, что оплату совершили именно вы.

Курсовую вы можете заказать любым удобным для Вас способом, достаточно обратиться к менеджеру, он поможет осуществить заказ.

Работу можно скачать из личного кабинета, или её продублируют Вам на почту.

Пожалуйста, указывайте Ваш настоящий Email. В случае утери документа, вы сможете его скачать на почте!

Все вопросы в файле совпадают с теми, что представлены у нас на сайте.

Работаем по всей России и СНГ:

Похожие товары

Просмотренные товары