1. ИДО Теория перевода
2. Тренировочный тест
3. Экзаменационный тест
Пример ошибки, представляющей собой грубое искажение содержания оригинала
a.
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.
b.
It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире
c.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Выберите пример конкретизации
a.
before his eyes were dry – хотя глаза его еще были полны слез
b.
an excellent meal – отличный обед
c.
Navajo blanket – индейское одеяло
В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил
a.
А. С. Пушкин
b.
К.И. Чуковский
c.
Н.С. Гумилёв
Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению
a.
To mind one's P's and Q's – соблюдать осторожность
b.
А bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
c.
The sword of Damocles – Дамоклов меч
Выберите пример транслитерации
a.
mass culture – массовая культура
b.
absurdist – абсурдист
c.
Mary – Мэри
Выберите пример экспликации (описательный перевод)
a.
She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.
b.
Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
c.
The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду.
Заполните пропуск.
………………… …… – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Выберите пример компенсации при переводе
a.
The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
b.
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
c.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
Международная ……. переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран.
a.
организация
b.
федерация
c.
коалиция
Пример эквивалентности перевода первого типа
a.
You see one bear, you have seen them all. Все медведи похожи друг на друга.
b.
Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.
c.
Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится.
Пример соответствия-аналога
a.
drugstore – аптека
b.
backbencher – заднескамеечник
c.
pop-art – поп-арт
Международная ……. переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран.
a.
организация
b.
коалиция
c.
федерация
Пример нулевого перевода
a.
By that time he had already left the country. – К этому времени он уже уехал из Англии.
b.
Не died of exposure – Он умер от простуды
c.
General Motors – Дженерал Моторс
Программное обеспечение, которое позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода, называется
a.
«накопителем перевода» (база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста)
b.
электронным переводчиком
c.
электронным словарём
Заполните пропуск.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.
Заполните пропуск.
Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
Важную роль в развитии теории перевода в России сыграло издательство «Всемирной литературы», созданное по инициативе
a.
К.И. Чуковского
b.
Ф. Д. Батюшкова
c.
А. М. Горького
Заполните пропуски.
……….. …. (ПЯ) – язык, на который делается перевод.
Заполните пропуск.
Общие для участников коммуникативного акта знания – ……… знани
Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:
1.
окказиональное
2.
единичное
3.
Множественное
Заполните пропуск.
…………….. перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Выберите пример транслитерации
a.
absurdist – абсурдист
b.
mass culture – массовая культура
c.
Mary – Мэри
Заполните пропуски.
…….. …. (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Различают два подвида устного перевода
a.
Синхронный и асинхронный
b.
Синхронный и последовательный
c.
Последовательный и параллельный
“Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
1.
окказиональное
2.
Регулярное
3.
единичное
Заполните пропуск.
……………….. классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
Заполните пропуск.
……. теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Заполните пропуски.
…….. ……….. – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Выберите пример калькирования иноязычной образной единицы
a.
The game is not worth the candles – Игра не стоит свеч
b.
То turn back the clock – повернуть вспять колесо истории
c.
Не will not set the Thames on fire – Он Темзы не подожжет
Заполните пропуски.
Общая …… …….. – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Выберите пример, в котором при переводе применён приём опущения
a.
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. – Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.
b.
The culmination of Naval hydrofoil technology, "Tucuncary" is one of the most advanced surface craft. – «Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей.
c.
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. – Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон – другое дело, он так приятно освежает.
Пример множественного переводческого соответствия
a.
House of Commons – палата общин
b.
flying – летающий, летательный, летный, летучий
c.
dog-collar – ошейник
Пример трансформационного перевода (передача значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими применяются при описании процесса перевода).
a.
boss – босс
b.
Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
c.
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. –Старые хозяева и административное руководство стали ди¬ректорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.
Заполните пропуск.
Электронные ……….., в отличие от словарей, переводят не слова и выражения, а предложения и тексты.
Пример соответствия-кальки
a.
work-to-rule – работа (строго) по правилам
b.
witchhunter – мракобес
c.
Wall Street – Уолл-стрит
Заполните пропуск.
Прагматическая ……… перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
Выберите пример переводческой транскрипции
a.
Skate – скейт
b.
Edinburgh – Эдинбург
c.
Charles I – Карл I
Заполните пропуски.
….. ……..– совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
1.
научные тексты
2.
юридические документы
3.
поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
Заполните пропуск.
………. перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Заполните пропуск.
……. перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
Пример приближенного перевода
a.
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. –Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
b.
London – Лондон
c.
Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
Выберите пример модуляции
a.
Не was there. – Он присутствовал там.
b.
Не always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал.
c.
behind it in the corner – в углу позади него.
Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:
1.
концепция формального соответствия
2.
концепция эстетического соответствия
3.
теория “скопоса”
Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется
a.
псевдопереводом
b.
искусственным переводом
c.
машинным переводом
Заполните пропуск.
………….. ……….. (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Пример соответствия-заимствования
a.
afternoon – вечер
b.
brain drain – утечка мозгов
c.
impeachment – импичмент
Заполните пропуски.
…….. ………… – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
Заполните пропуск.
Множественное (вариантное) ………… – один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
Выберите пример синтаксического уподобления (дословный перевод).
a.
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. – Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
b.
I always remember his words – Я всегда помню его слова.
c.
This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed. – Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электронного тока.
Отзывы
Отзывов пока нет.