| 1 |
... – это способ образования новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов |
| 2 |
Для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс … |
| 3 |
... – префикс, имеющий значения «нет» и «заключать в себе» |
| 4 |
В Древнем Риме слово “hodometer” означало … |
| 5 |
В процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква … |
| 6 |
… – префикс, означающий «к», «в направлении» и относящийся к числу самых терминообразующих в английском языке |
| 7 |
Сокращение – это единица письменной речи, созданная из более сложной формы, с которой эта единица находится в ... связи |
| 8 |
Для образования … используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп |
| 9 |
Пример “FOB (Free on Board)” – «ФОБ» переведен способом … |
| 10 |
Пример “Eagle” – «Игл» переведен способом … |
| 11 |
Если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово … |
| 12 |
... – процесс перевода сокращения по частям, при котором первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются |
| 13 |
Отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между … |
| 14 |
При сопоставлении текстов англо-русских переводов с оригиналами чаще всего обнаруживается параллелизм в употреблении … |
| 15 |
В русских переводах … |
| 16 |
Речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц ... уровня |
| 17 |
Ударение на вспомогательном глаголе в предложении “He will meet her!” … в переводе при помощи лексической единицы |
| 18 |
… соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода, используемый во всех случаях проявления данного элемента системы языка и относительно независимый от контекста |
| 19 |
… контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово |
| 20 |
… – вид лексической трансформации, при которой происходит отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности |
| 21 |
… модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале |
| 22 |
... – это элементарный смысл, содержащийся в слове |
| 23 |
… – этап перевода, на котором осуществляются трансформации на ПЯ (переводящий язык, язык перевода) с ядерного уровня в окончательные структуры оригинала |
| 24 |
Транслитерация относится к виду … трансформаций |
| 25 |
... – вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением |
| 26 |
... – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ (переводящего языка, языка перевода) |
| 27 |
... – прием, позволяющий использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания |
| 28 |
… аспект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора |
| 29 |
… текст содержит сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, сведения, которые должны быть извлечены и поняты |
| 30 |
При переводе фразы “He is blind” – «Он ничего не видит» применен такой способ перевода, как … |
Отзывы
Отзывов пока нет.