| 1 |
Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности: |
| 2 |
Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода: |
| 3 |
Что из перечисленного не относится к узкому контексту: |
| 4 |
Лингвистический контекст – это: |
| 5 |
Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» |
| 6 |
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец |
| 7 |
К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий |
| 8 |
Выберете лексический эквивалент Dear Sir: |
| 9 |
Назовите автора высказывания о теории непереводимости: |
| 10 |
Кто является автором жанрово-стилистической классификации: |
| 11 |
Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации: |
| 12 |
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате: |
| 13 |
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе: |
| 14 |
Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе : |
| 15 |
Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе: |
| 17 |
Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров: |
| 18 |
Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности: |
| 19 |
На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется |
| 20 |
He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности: |
| 21 |
I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности: |
| 22 |
Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода |
| 23 |
Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова: |
| 24 |
It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова: |
| 25 |
Каковы причины появления «ложных друзей переводчика? |
| 26 |
the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру: |
| 27 |
Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе: |
| 28 |
correspondence – выберете верный вариант перевода: |
| 29 |
Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям: |
| 30 |
Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это: |
Отзывы
Отзывов пока нет.