Курсовая работа. Перевод главы из книги Вики К.Джаник «Дураки и шуты в литературе, искусстве и истории» c английского языка на русский с переводоведческим комментарием. Синергия — часть 1

500

Внимание! Пожалуйста, указывайте Ваш настоящий Email. В случае утери документа, вы сможете его скачать на почте!

Здесь вы можете купить готовую курсовую работу "Перевод главы из книги Вики К.Джаник «Дураки и шуты в литературе, искусстве и истории» c английского языка на русский с переводоведческим комментарием" Синергия. Работа была сдана в 2018 году на "зачет". Ниже прилагаем содержание, часть введения и списка литературы. После оплаты вы получите 1 документ в формате Word: Курсовая работа "Перевод главы из книги Вики К.Джаник «Дураки и шуты в литературе, искусстве и истории» c английского языка на русский с переводоведческим комментарием" Синергия. Так же можете заказать у нас уникальную работу под Вас!

Раздел: Курсовые работы Синергии и МТИ (МОИ)

МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет электронного обучения

Направление 45.03.02 Кафедра Лингвистики

КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему Перевод главы из книги Вики К.Джаник «Дураки и шуты в литературе, искусстве и истории» c английского языка на русский с переводоведческим комментарием

МОСКВА 2018 г.

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Перевод главы из книги Вики К.Джаник «Дураки и шуты в литературе, искусстве и истории» c английского языка на русский с переводоведческим комментарием
2. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Характеристика текста и подготовка к переводу
Глава 2. Основные трудности при работе с текстами подобного типа
Глава 3. Переводческие решения
Заключение
Приложения – оригинальный текст, свидетельство об авторстве работы.

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
Глава 2 должна содержать анализ особенностей выбранного текста и основных трудностей, с которыми столкнулся автор при его переводе.
В Главе 3 необходимо привести выбранные переводчиком решения проблем, указанных в главе 2, обосновать их и объяснить их связь с задачами, поставленными в начале работы.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся оригинальный текст и свидетельство авторства работы.

4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Аверинцев С. С. Бахтин, смех, христианская культура. Наука, 1992
2. Аверинцев С. С.; Давыдов Ю.Н.; Турбин В.Н. и др., М. М. Бахтин как философ. Наука, 1992;
3. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Худож. лит ,1990;
4. Карасѐв Л. В. Мифология смеха. Вопросы философии, 1991
5. Карасѐв Л. В. Опыт несмеяние. Российский гуманитарный университет, 1992; 6.Карасѐв Л. В. Философия смеха. РГТУ, 1996;
7. Контекстный онлайн переводчик linguee.com (языковые пары русский/латынь/английский/французский).
8. Контекстный онлайн переводчик ontext.reverso.net (языковая пара русский/английский). 9.Лихачѐв Д. С., Панченко А. М. «Смеховой мир» Древней Руси. Наука,1984.
10. Лосев А. Ф. Эстетика возрождения. Мысль, 1978.
11. Boucquey, Thierry. Mirages de la farce: Fete des fous, Bruegel, et Moliere. John Benjamins Publishing Company, 1991.
12. Bristol, Michael. Carnival and Theater: Plebeian Culture and the Structure of Authority in Renaissance England. Methuen, 1985.
13. Chambers, E. K. The Medieval Stage. Oxford: Clarendon, 1903.
14. Cox, Harvey. The Feast of Fools: A Theological Essay on Festivity and Fantasy. Cambridge, 1969.
15. Erasmus, Desiderius. Praise of Folly, trans. Betty Radice. Princeton University Press, 1974.
16. Gilhus, Ingvild Salid. Carnival in Religion: The Feast of Fools in France. Brill, 1990.
17. Hone, William. Ancient mysteries described, especially. . . the festivals of fools and asses, the English boy-bishop. London, 1823.
18. Knight, Alan E. The Image of the City in the Processional Theater of Lille. Droz, 1988.
19. Lever, Maurice. Le sceptre et la marotte. Fayard, 1983.
20. Morley, John David. The Feast of Fools. Abacus – St. Martin’s Press, 1995.
21. Swain, Barbara. Fools and Folly during the Middle Ages and the Renaissance. Columbia University Press, 1932.
Turner, Victor. Dramas, Fields, and Metaphors. Cornell, 1974
расшифровка

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 5
Глава 1. Характеристика текста и подготовка к переводу 8
Глава 2. Основные трудности при работе с текстами подобного типа… 10
Глава 3. Переводческие решения… 21
Перевод текста 31
Заключение 46
Список использованных источников 48
Приложения 50

ВВЕДЕНИЕ
Достаточно очевидно, что актуальность перевода научно-популярного жанра неразрывно связана с популяризацией науки. Начиная с девятнадцатого века, когда жанр научно-популярной литературы в его современном понимании начал формироваться впервые, это движение продолжает развиваться чрезвычайно активно. И основным катализатором данного развития является не столько наука, сколько изменение структуры общества. Облегчение доступа к информации, изменение структуры среднего класса, интерес к новым открытиям, количество которых росло почти в геометрической прогрессии – всѐ это приводило к постановке задачи, необходимости решать которую ранее не возникало. Эту задачу можно сформулировать следующим образом: оформление конкретной информации в такой форме, которая предоставляла бы минимальные требования к общему уровню образования потребителя в той сфере, к которой эта информация принадлежит. Однако, вопреки тому, что эта задача была поставлена давно и не раз решалась достаточно успешно, сегодня мы регулярно видим примеры того, как она может быть решена некорректно.
Безусловно, было бы достаточно глупо отрицать также тот факт, что одновременно с интересом к доступу к информации также рос и еѐ объем. Определить начало или источник возникновения того пика, который мы наблюдаем сегодня, достаточно сложно, однако мы можем предположить несколько возможных факторов, которые оказали ключевое влияние:
1) Рост объема информации является неизбежным следствием любой исследовательской деятельности. Ключевым результатом успешной исследовательской деятельности является либо обнаружение корреляции с уже известной информацией, либо обнаружение и создание новой информации.
2) Рост объема информации связан с преобладанием деятельности, создающей новую информацию, над деятельностью, которая позволяла бы еѐ систематизировать. Систематизация позволяет уменьшить объем информации за счет определения основных паттернов, составляющих общие принципы, которым вся обнаруженная информация следует – переход от частных случаев к общим закономерностям. Однако систематизация требует обработки большого объема данных, и по мере роста этого объема систематизация требует всѐ больших ресурсов. Таким образом, формируется замкнутый круг: получение большего объема данных затрудняет систематизацию, отсутствие систематизации не позволяет уменьшить объем данных.
3) Рост объема информации провоцируется упрощением процесса еѐ создания и распространения. Развитие средств коммуникации и упрощение получения информации позволяет затрачивать на еѐ создание и распространение гораздо меньше времени и усилий. Это приводит к росту объема информации, усугубляя проблему.
Вопрос систематизации информации является предметом множества исследований, поэтому в рамках данной работы мы его больше затрагивать не будем. Однако любой полноценный перевод текста требует понимания тех условий, в которых данный текст создавался: что послужило причиной для его написания, какие цели преследовал автор, каких результатов пытался достичь. Это понимание предоставляет контекст для оценки выбранных автором приемов и основу для решений, которые необходимо принимать во время перевода.
В силу своей профессиональной деятельности переводчик, столкнувшийся с подобным текстом, неизбежно включается в решение задачи, упомянутой нами в начале данного текста. В данной работе мы бы хотели подробнее изучить, как положение переводчика в этом более глобальном процессе влияет на выборы, совершаемые при работе с конкретным текстом.
Для рассмотрения интересующих нас вопросов нами была выбрана глава из книги «Fools and Jesters in Literature, Art, and History» – «Дураки и шуты в литературе, искусстве и истории». Данная книга представляет собой биографическое/библиографическое справочное издание, которое представляет собой серию статей специалистов о персонажах и реальных людях, так или иначе связанных с темой книги. Составителем и редактором этой книги, а также соавтором части статей, является доктор Вики К. Джаник, создавшая несколько книг подобного жанра. Книга сопровождается аналитической статьей, которая выводит общие принципы на основе представленных данных и предлагает возможные пути анализа собранной информации. Во вступлении автор сообщает, что данная книга была создана для собрания и систематизации доступной информации по выбранной теме с несколькими возможными целями: во-первых, в качестве промежуточного этапа для дальнейших возможных исследований, напрямую или косвенно связанных с персонажем дурака, во-вторых, для предоставления возможности быстрого ознакомления с этой информацией.
Каждая статья состоит из нескольких стандартизированных разделов
• Короткое введение – общее представление обсуждаемого персонажа или человека.
• Бэкграунд – базовая биографическая, библиографическая и/или историческая информация.
• Описание и анализ – подробный разбор характерных особенностей персонажа.
• Критическая реакция – реакция современников, других
специалистов, изучающих того же персонажа или человека, а также реакция культуры в принципе, в той или иной форме.
• Избранная библиография – литература, связанная с персонажем или человеком, о котором рассказывает статья.
Автором выбранной для анализа главы является доктор Симонетта Коши, занимающаяся исследованиями жанра средневековых манускриптов, средневековых театральных представлений и их взаимодействия с культурой. Данная статья рассказывает о персонаже «Епископ дураков» – возможных причинах его возникновения, особенностях связанных с ним ритуалов, истории его развития и роли, которую он играл в сложном взаимодействии религиозной и мирской сфер.
Выбор данного текста был продиктован несколькими факторами, которые более подробно рассматриваются в главе «Общая характеристика текста», но в целом их можно свести к следующим пунктам:
1) Мы можем с достаточной уверенностью утверждать, что данный текст является типичным для своего жанра – он совмещает одновременно использование терминов и упоминание концепций, которые едва ли можно встретить в публицистических текстах, с попытками автора сделать общий стиль повествования более доступным для понимания, нежели обычная справочная статья.
2) Данный текст включает в себя несколько элементов, неправильный перевод которых (или отсутствие перевода которых) часто является одним из традиционных недостатков перевода подобного рода текстов. Это позволяет разобрать процесс их перевода, рассмотреть возможные ошибки и обосновать выбранный в данном случае перевод.
3) Тематика данного текста в значительной мере пересекается с исследованиями известного русского философа и культуролога, Михаила Михайловича Бахтина. Подобное пересечение позволяет во время перевода сравнить терминологию, стиль и многие другие аспекты, использующиеся
для описания выбранной темы в оригинальном тексте, с общепризнанной работой на языке перевода.
В рамках данной работы мы бы хотели не только рассмотреть функцию и обязанности переводчика в рамках отдельных систем «оригинальный текст
– переводчик – перевод» и «автор – переводчик – читатель», присутствующих в переводе любого текста, но и изучить его роль в том глобальном процессе, который мы упомянули в начале данного введения. Целью работы является определить те рамки, в которых переводчику следует действовать, а также те ограничения, которыми ему следует в определенных ситуациях пренебречь.
В результате, конкретные задачи данной работы можно сформулировать следующим образом:
• Определить основные проблемы, которые могут возникнуть при переводе подобного текста, на примере тех, с которыми столкнулся автор
работы.
• Предложить возможные решения данных проблем, определить степень универсальности подобных решений.
• Сформулировать и обосновать основные принципы, которым может следовать переводчик при работе с текстами подобного жанра.

Список использованных источников
1. Аверинцев С. С. Бахтин, смех, христианская культура. Наука, 1992
2. Аверинцев С. С.; Давыдов Ю.Н.; Турбин В.Н. и др., М. М. Бахтин как философ. Наука, 1992;
3. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Худож. лит ,1990;
4. Карасѐв Л. В. Мифология смеха. Вопросы философии, 1991
5. Карасѐв Л. В. Опыт несмеяние. Российский гуманитарный университет, 1992;
6. Карасѐв Л. В. Философия смеха. РГТУ, 1996;
7. Контекстный онлайн переводчик linguee.com (языковые пары русский/латынь/английский/французский).
8. Контекстный онлайн переводчик ontext.reverso.net (языковая пара русский/английский).
9. Лихачѐв Д. С., Панченко А. М. «Смеховой мир» Древней Руси. Наука,1984.
10. Лосев А. Ф. Эстетика возрождения. Мысль, 1978.
11. Boucquey, Thierry. Mirages de la farce: Fete des fous, Bruegel, et Moliere. John Benjamins Publishing Company, 1991.
12. Bristol, Michael. Carnival and Theater: Plebeian Culture and the Structure of Authority in Renaissance England. Methuen, 1985.
13. Chambers, E. K. The Medieval Stage. Oxford: Clarendon, 1903.
14. Cox, Harvey. The Feast of Fools: A Theological Essay on Festivity and Fantasy. Cambridge, 1969.
15. Erasmus, Desiderius. Praise of Folly, trans. Betty Radice. Princeton University Press, 1974.
16. Gilhus, Ingvild Salid. Carnival in Religion: The Feast of Fools in France. Brill, 1990.
17. Hone, William. Ancient mysteries described, especially. . . the festivals of fools and asses, the English boy-bishop. London, 1823.
18. Knight, Alan E. The Image of the City in the Processional Theater of Lille. Droz, 1988.
19. Lever, Maurice. Le sceptre et la marotte. Fayard, 1983.
20. Morley, John David. The Feast of Fools. Abacus – St. Martin’s Press, 1995.
21. Swain, Barbara. Fools and Folly during the Middle Ages and the Renaissance. Columbia University Press, 1932.
22. Turner, Victor. Dramas, Fields, and Metaphors. Cornell, 1974

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “Курсовая работа. Перевод главы из книги Вики К.Джаник «Дураки и шуты в литературе, искусстве и истории» c английского языка на русский с переводоведческим комментарием. Синергия — часть 1”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Оплата принимается посредствам онлайн кассы «Robokassa» — укажите реквизиты карты или воспользуйтесь оплатой по «СБП».
После оплаты система, направит Вас на страницу с товаром, где вы сможете его скачать на своё устройство.
Если по какой- то причине вы закрыли страницу или не скачали товар, то всегда сможете найти и скачать его на почте.
Указывайте настоящий Email — при утере документа вы сможете скачать его из письма.
При возникновении трудностей с оплатой или получением товара обращайтесь к нашим менеджерам. Все контакты указаны на сайте, можете выбрать любой удобный.

Похожие товары

Просмотренные товары

VK MAX Telegram WhatsApp
Отправьте нам сообщение