Синергия. Перевод атрибутивных сочетаний (На материале романа “Moby Dick, or The Whale” Германа Мелвилла.). Теория перевода – 5 семестр

Пожалуйста, указывайте Ваш настоящий Email. В случае утери документа, вы сможете его скачать на почте!

Здесь вы можете купить готовая Курсовая работа на тему: Перевод атрибутивных сочетаний (На материале романа “Moby Dick, or The Whale” Германа Мелвилла.). Теория перевода – 5 семестр” Синергия. Работа была сдана в 2020 году на “80 баллов”. Ниже прилагаем все индивидуальное задание для сверки со своим. Так же можете заказать у нас уникальную работу под себя!

500

Описание

СОДЕРЖАНИЕ

1. Введение…………………………………………………………………………………………………………3
2. Глава 1: Теоретические аспекты исследования атрибутивного словосочетания в английском языке……………………………………………………………………...5
2.1. Определение понятия «словосочетание»……………………………………...…5
2.2. Структурно-семантические типы атрибутивных словосочетаний в английском языке…………………………………………………….………………………….9
Выводы к 1-й главе ……………………………………………………………...14
3. Глава 2: Особенности перевода английских атрибутивных словосочетаний……16
3.1. Способы перевода английских атрибутивных словосочетаний на русский язык………………………………………………………………………………..16
3.2. Анализ перевода атрибутивных словосочетаний в романе Германа Мелвилла “Moby Dick, or The Whale”………………………….……………………...…....21
Выводы ко 2-й главе…………………………………………………………..….28
Заключение……………………………………………………………………..……..29 Список использованной литературы………………………………………………..30 ВВЕДЕНИЕ

Темой курсовой работы являются английские атрибутивные словосочетания и их перевод на русский язык.
Актуальность исследования заключается в том, что структурные особенности языка являются одним из важных объектов лингвистического исследования. Изучение таких синтаксических структур современного английского языка, как многокомпонентные атрибутивные группы, раскрывает возможность выявить закономерности и новые тенденции в развитии языка. Как стилистический прием, они служат для оригинального и яркого выражения и восприятия окружающего мира. Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Поэтому, актуальность исследования определяется, прежде всего, необходимостью выявления критериев сходств и различий разных моделей многокомпонентных атрибутивных групп в английском языке и их перевода на русский.
Объектом исследования являются различные типы атрибутивных словосочетаний в английском языке.
Предмет исследования: грамматические и семантические особенности атрибутивных словосочетаний, синтаксические связи и способы перевода указанных словосочетаний.
Целью исследования является изучение английских атрибутивных групп и способы их перевода на русский язык.
Цель исследования определяет его задачи:
1. Определить понятия «словосочетание» и его структурно-семантические типы
в английском языке.
2. Проанализировать структурные и семантические типы английских атрибутивных словосочетаний.
3. Рассмотреть основные способы перевода английских атрибутивных словосочетаний на русском языке.
4. Сделать анализ способов перевода атрибутивных словосочетаний в романе Германа Мелвилла “Moby Dick, or The Whale”.
Методы исследования: в работе был использован комплекс методов лингвистического анализа для изучения атрибутивных групп в контексте перевода художественного произведения Германа Мелвилла “Moby Dick, or The Whale”. С помощью описательного метода была осуществлена классификация словосочетаний. Структурный метод был направлен на выявление особенностей атрибутивных словосочетаний и процессов их взаимодействия на семантическом уровне. Методика компонентного анализа применялась при анализе интегральных и дифференциальных черт различных семантических типов атрибутивных словосочетаний и способы их перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее положений, результатов и материалов в разработке и преподавании таких лекционных курсов, как лексикология, стилистика и теоретическая грамматика английского языка.
Структура курсовой работы представлена вступлением, двумя основными разделами, выводами и перечнем использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность исследования, цель, задачи, методы исследования и практическое значение работы. Первая глава включает в себя теоретические аспекты исследования атрибутивного словосочетания в английском языке и его структурносемантические типы. Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в котором рассматриваются особенности и способы перевода английских атрибутивных словосочетаний на русский язык. В выводах приводятся общие результаты исследования.

Список использованной литературы

1. Андросова М. А. Практика перевода / М. А. Андросова. - Ульяновск: УлГТУ,
2009. - 81 с.
2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для 2-3 курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Арбекова. - М., Высшая школа, 1977. - 96 с.
3. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка / В. В. Бурлакова. - М.: Просвещение, 1984. - 111 с.
4. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1975. - 559 с.
5. Заражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т. Заражевская, Л. Беляева. - М.: „Международные отношения”, 1972. - 123 с.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - Л. : Союз, 2002. - 320 с.
7. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / А. Д. Мешков. - М.: Высшая школа, 1976. - 187 с.
8. Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и диалектическом аспектах / С. Г. Минасова. - М., 1981. - 231 с.
9. Мисуно Е. А. Перевод с английского языка на русский язык: учеб. пособие / Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. - Минск: Аверсэв, 2009. - 255 с.
10. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - М.: София, 2001. - 203 с.
11. Прошина З. Г. Теория перевода / З. Г. Прошина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - 235 с.
12. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. - М.: Высшая школа,1981. - 81 с.
13. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. - М .: София, 2007. - 67 с.
14. Смольянинова Е.Н. Основы синтаксической связности: Автореф. дис. д-ра филол. наук: спец. 10.02.01. „Филология” / Е. Н. Смольянинова. - Л., 1982. - 32 с.
15. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. / Г. В Терехова. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
16. Ханах Д. Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно типологический анализ): дис. на соиск. уч. степ. канд. филол.
наук: спец. 10.02.01, 10.02.20 „Филология” / Д. Р. Ханаху. - Майкоп, 2007. - 29 с.
17. Melville Н. Moby Dick, or The Whale / H. Melville. - Classic American Literature Тype Рress, 1902. - 369 р.
18. Моби Дик, и Белый Кит. Издание 1967 год. Перевод: Инна Максимовна Берштейн 642с.
19. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса [Электронный ресурс]

10052

Синергия. Перевод атрибутивных сочетаний (На материале романа “Moby Dick, or The Whale” Германа Мелвилла.). Теория перевода – 5 семестр
Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “Синергия. Перевод атрибутивных сочетаний (На материале романа “Moby Dick, or The Whale” Германа Мелвилла.). Теория перевода – 5 семестр”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *